Being a translator is far more complex than one would imagine. There are different roles (translator, interpreter, project manager, translation manager…), different kinds of specialties , different languages , and so on. Usually, this career requires a two-year masters degree, meaning five or six years of higher education [...]
Many times, international organizations and companies need services that go beyond translation and that take into account a cultural approach, as a key to their expansion abroad. This process is Localization. Let’s study through this article what localization is and what the differences with translation are.
Let’s first have a quick [...]
A translator’s role is to connect people and cultures. It is a difficult but enriching job—one where excellence is rewarded both financially and personally. For those thinking about entering the translation industry, here are some essential things to consider.
To become a successful translator, you need knowledge:
- Language skills. A [...]
Read More →The Common Sense Advisory estimated that the translation market grew 7.41% in 2011. Buoyed by sustained global markets, the industry seems to be resisting the current series of national economic crises..
The translation market was shaped by three main trends in 2011:
- Growth
– Fragmentation
– Complexity
In [...]
Read More →In today’s tough economic environment, more and more firms are “going global” to deal with harsh national competition. Global success, however, depends on an ability to communicate effectively across cultural and linguistic boundaries. Translation agencies are key partners for ensuring successful global expansion. A recent Common Sense Advisory study listed about [...]
Read More →Attending the ATA conference was an excellent opportunity to keep up with the latest innovations with regard to CAT-tools. This time we are presenting Xbench to you, and for once, something free can go hand in hand with effectiveness. Developed by the Spanish translation company Read More →
The Internet brings numerous links to light nowadays between the globalization phenomenon –i.e. harmonic growth at the worldwide level of intercommunications among nations, human activities and political systems – and translations; this is confirmed by conversations without geographical boundaries, either directly or by means of public documents (blogs), made extremely simple by the [...]
Read More →The ‘arms race’ in translation software does not just date from yesterday. Just like in the real world, this sector is shared among a small number of superpowers and several outsiders who should actually be taken into consideration. And it is rightly so the superpower SDL Trados which is moving forward [...]
Read More →Cultures Connection won 3rd place among 112 participants in the 2011 edition of Buenos Aires Emprende (undertakes…), a financing project program of an innovative nature.
“Buenos Aires Emprende” is an Under-secretariat program for Economic development of the Buenos Aires City Government which provides non-reimbursable financial assistance for projects of a strongly innovative nature, whether this [...]
Read More →The key background paper for investors (DICI or KIID (Key Investor Information Document) in English) has come into effect in all countries of the European Union since July 1st, 2011 (Directive 2009/65). The goal of this document is so that investors have clear, pertinent and easily comprehensible information [...]
Read More →

