<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cultures Connection</title>
	<atom:link href="http://www.culturesconnection.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.culturesconnection.com</link>
	<description>[l:en]Translation agency, offshore translation servicesAgencia de traducción, servicios de traducción offshore</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 20:00:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=445</generator>
		<item>
		<title>Translating Studies: Zoom in on ESIT (Ecole Superieure d’Interpretes et de Traducteurs)</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/translating-studies-zoom-in-on-esit-ecole-superieure-d%e2%80%99interpretes-et-de-traducteurs/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/translating-studies-zoom-in-on-esit-ecole-superieure-d%e2%80%99interpretes-et-de-traducteurs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 19:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maroussia</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4797</guid>
		<description><![CDATA[<p>Being a <a href="http://www.culturesconnection.com/translators/">translator </a> is far more complex than one would imagine. There are different roles (translator, interpreter, project manager, translation manager…), different kinds of <a href="http://www.culturesconnection.com/specialized-translations/">specialties </a>, different <a href="http://www.culturesconnection.com/languages/">languages </a>, and so on. Usually, this career requires a two-year masters degree, meaning five or six years of higher education either in a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/translating-studies-zoom-in-on-esit-ecole-superieure-d%e2%80%99interpretes-et-de-traducteurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Localization Brings to Translation</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/what-localization-brings-to-translation/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/what-localization-brings-to-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 19:49:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maroussia</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4773</guid>
		<description><![CDATA[<p>Many times, <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_organization">international organizations </a>and companies need services that go beyond translation and that take into account a cultural approach, as a key to their expansion abroad. This process is Localization. Let’s study through this article what localization is and what the differences with translation are.</p> <p>Let’s first have a quick look [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/what-localization-brings-to-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Becoming a Translator: Tips and Errors to Avoid</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/becoming-a-translator-tips-and-errors-to-avoid/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/becoming-a-translator-tips-and-errors-to-avoid/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2012 14:55:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maroussia</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4767</guid>
		<description><![CDATA[<p>A <a href="http://www.culturesconnection.com/translators/">translator&#8217;s </a>role is to connect people and cultures. It is a difficult but enriching job—one where excellence is rewarded both financially and personally. For those thinking about entering the translation industry, here are some essential things to consider.</p> <p>To become a successful translator, you need knowledge:</p> <p>- <a href="http://www.culturesconnection.com/languages/">Language </a>skills. A degree in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/becoming-a-translator-tips-and-errors-to-avoid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Market Trends in 2011</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/translation-market-trends-in-2011/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/translation-market-trends-in-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 20:34:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maroussia</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4752</guid>
		<description><![CDATA[<p>The <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.commonsenseadvisory.com/Products/IndustryProvidersResearch.aspx">Common Sense Advisory </a>estimated that the translation market grew 7.41% in 2011. Buoyed by sustained global markets, the industry seems to be resisting the current series of national economic crises..</p> <p>The translation market was shaped by three main trends in 2011:</p> <p>- Growth<br /> - Fragmentation<br /> - Complexity</p> <p>In 2011, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/translation-market-trends-in-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Choosing the right Translation Agency.</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/choosing-the-right-translation-agency/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/choosing-the-right-translation-agency/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2012 16:04:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maroussia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4719</guid>
		<description><![CDATA[<p>In today’s tough economic environment, more and more firms are “going global” to deal with harsh national competition. Global success, however, depends on an ability to communicate effectively across cultural and linguistic boundaries. Translation agencies are key partners for ensuring successful global expansion. A recent <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.commonsenseadvisory.com/Products/IndustryProvidersResearch.aspx">Common Sense Advisory</a> study listed about 25 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/choosing-the-right-translation-agency/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminology management and quality assurance : AsPIC</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/terminology-management-and-quality-assurance-aspic/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/terminology-management-and-quality-assurance-aspic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 12:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT and software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4706</guid>
		<description><![CDATA[<p>Attending the <a rel="nofollow" target="_blank" title="ATA conference 2011" href="http://www.culturesconnection.com/ata-conference-2011/">ATA</a> conference was an excellent opportunity to keep up with the latest innovations with regard to CAT-tools. This time we are presenting Xbench to you, and for once, something free can go hand in hand with effectiveness. Developed by the Spanish translation company <a title="Aspic Website" href="http://www.apsic.com/en/company_profile.html">ApSIC</a>, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/terminology-management-and-quality-assurance-aspic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Languages are no longer obstacles on the Babel web</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/languages-are-no-longer-obstacles-on-the-babel-web/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/languages-are-no-longer-obstacles-on-the-babel-web/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 21:41:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation theory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4550</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">The Internet brings numerous links to light nowadays between the globalization phenomenon –i.e. harmonic growth at the worldwide level of intercommunications among nations, human activities and political systems &#8211; and translations; this is confirmed by conversations without geographical boundaries, either directly or by means of public documents (blogs), made extremely simple by the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/languages-are-no-longer-obstacles-on-the-babel-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Launching of Studio 2011</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/launching-of-studio-2011/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/launching-of-studio-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 15:19:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT and software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4636</guid>
		<description><![CDATA[<p>The &#8216;arms race&#8217; in translation software does not just date from yesterday. Just like in the real world, this sector is shared among a small number of superpowers and several outsiders who should actually be taken into consideration. And it is rightly so the superpower <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.translationzone.com/en/translation-agency-products/desktop/sdl-trados-studio-professional/default.asp">SDL Trados</a> which is moving forward quite [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/launching-of-studio-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Innovation at Cultures Connection</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/translation-and-innovation-at-cultures-connection/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/translation-and-innovation-at-cultures-connection/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 14:05:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4603</guid>
		<description><![CDATA[<p>Cultures Connection won 3rd place among 112 participants in the 2011 edition of Buenos Aires Emprende (undertakes&#8230;), a financing project program of an innovative nature.</p> <p>&#8220;Buenos Aires Emprende&#8221; is an Under-secretariat program for Economic development of the Buenos Aires City Government which provides non-reimbursable financial assistance for projects of a strongly innovative nature, whether this [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/translation-and-innovation-at-cultures-connection/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Passage from the simplied Prospectus to KIID</title>
		<link>http://www.culturesconnection.com/passage-from-the-simplied-prospectus-to-kiid/</link>
		<comments>http://www.culturesconnection.com/passage-from-the-simplied-prospectus-to-kiid/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 14:13:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Finance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturesconnection.com/?p=4471</guid>
		<description><![CDATA[<p>The key background paper for investors (DICI or KIID (Key Investor Information Document) in English) has come into effect in all countries of the European Union since July 1st, 2011 (<a rel="nofollow" target="_blank" title="Directive on KIID" href="http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2009:302:0032:0096:en:PDF">Directive 2009/65</a>). The goal of this document is so that investors have clear, pertinent and easily comprehensible information concerning [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.culturesconnection.com/passage-from-the-simplied-prospectus-to-kiid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

